18 mayo 2013

Hipervinculados - Otoño 2013

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

DIFUSIÓN


Hipervinculados, el boletín del Colegio de Traductores

Con un editorial conciso, la traductora Gabriela Wolochwianski introduce esta nueva edición de Hipervinculados - Otoño 2013, el boletín oficial del Colegio de Traductores, con una justa dosis de reflexión práctica en torno a las nuevas tecnologías y sus efectos sobre los hábitos de lectura de la actualidad. Así como son cada vez más los medios que nutren la industria del periodismo digital, en este editorial se condensan algunos de los motivos que nos llevan a hacer de esta publicación una de tipo digital. 

Entre otros contenidos, el boletín esta vez incluye:

NOTICIAS INSTITUCIONALES. En esta sección, pueden leerse los resultados de la encuesta anual 2013 acerca del mercado de la traducción y el ejercicio de los profesionales matriculados. Espacio, sin dudas, donde podremos leer y leernos.

VII JORNADAS DE LA FAT, 26 y 27 de abril en Mendoza. La traductora e intérprete Florencia de la Torre asistió a las VII Jornadas de la FAT: "Diversas Realidades Profesionales: un camino a la integración" en calidad de presidente del Colegio de Traductores. En esta nota, nos cuenta en qué consistieron las presentaciones más destacadas del encuentro, recomienda enlaces útiles y presenta datos útiles de reflexión sobre ciertos usos del castellano.

ESCRITOR, TRADUCTORA Y EDITORA SOBRE LAS VICISITUDES DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA. Esta crónica toma como excusa la presentación del escritor brasileño Milton Hatoum junto a la traducción al castellano de "Dos Hermanos" (Beatriz Viterbo Editora) para invitar al lector a  repensar algunas de las verdades naturalizadas sobre la traducción literaria. Si es válido que los escritores oficien de traductores, si los traductores inevitablemente son escritores qué decimos cuando decimos "ser fiel" son algunos de los lineamientos que sigue esta crónica con fragmentos de una entrevista a la crítica, escritora y traductora Beatriz Vignoli. Caratulada por la autora del editorial como "picante", DA & R recomienda su lectura mediante la introducción del siguiente fragmento:

A simple vista, la visión de Hatoum, escritor traductor, es la visión de un autor desafiado a traducir la obra de un colega, de un otro que escribe. Ante sus ojos, el original portaría las huellas de una suerte de otredad incómoda, la cual ha quedado físicamente plasmada en una sintaxis que le resulta impropia y, por lo tanto, “difícil” a la hora de traducir. Por otro lado, ¿acaso la traducción no consta, en gran parte, de un trabajo de apropiación previo?

Traductora e Intérprete Delfina Morganti Hernández

©  Hipervinculados. Otoño 2013  


ENTREVISTA A YAKO NAKAMATSU (MAT. 10494). El género entrevista en periodismo no consiste en presentar al lector con la mera transcripción del discurso directo del entrevistado. SI así fuera, ¡sería muy aburrido leerlas! En esta sección, la traductora y escritora Corina Moscovich juega con las estrategias de escritura del género para así poner en escena a quien podríamos leer como un auténtico personaje de novela —¡pero Yako Nakamatsu es real! Reconocido como el "primer traductor idóneo de japonés del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe", resulta imposible no querer seguir leyendo esta entrevista después de un comienzo que intriga y un desarrollo aun más conmovedor.

Con todo, un boletín para no perderse, con notas breves, accesibles a la lectura en versión digital así como interesantes para todos los miembros de la comunidad traductora y lingüística en general. •  


1 comentario:

Si le ha interesado esta nota, ¡acerque su comentario a la autora!