24 mayo 2014

Brainy Bike, la revolución en ciclismo urbano

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

El furor de las luces “Brainy Bike”:
la revolución en ciclismo urbano

        | DE ARTÍCULOS Y REVISIONES

En Londres, cuando un ciclista muere, su bici sigue viva. ¿Cómo es eso? Sus familiares, amigos, y muchas veces otros ciclistas se dedican a crear una zona “in memoriam” cerca del punto en que el ciclista fue atropellado. Allí, instalan una bici a la que previamente le quitan los frenos o los pedales y la pintan de blanco, junto con unos ramos de flores alrededor para conmemorar su fallecimiento: la idea es llamar la atención de los automovilistas y otros conductores para generar mayor conciencia sobre los riesgos a los que está expuesto el ciclista urbano. 


Las “ghost bikes” (“bicis fantasma”) no forman parte de una tendencia reciente en el mundo: ya existía un caso que impactó a la comunidad de Anchorage (Alaska, EE. UU.) en 2008 mientras que, según lo que se lee en la prensa, en Londres la tendencia empezó a hacerse más popular hacia el 2011. Un artículo publicado por el Guardian que data de noviembre de ese año incentivaba a los ciclistas londinenses a sumarse a la campaña de trazar un mapa de las “bicis fantasma” para que los accidentes y víctimas fatales no pasaran desapercibidos.

El objetivo es, sin dudas, concientizar al resto de los conductores de la vía urbana para que lejos de espantarse ante los riesgos que presenta el ciclismo urbano, los ciclistas se hagan cada vez más presentes en las calles sin el temor constante de morir en el intento. Para eso hace falta contar con una política de seguridad en materia de transporte que incentive a los ciudadanos de cualquier ciudad (no solo de las europeas) a usar la bici con confianza, sin sentir que se están exponiendo demasiado o que no vale la pena incorporar un hábito tan sano como es el de ir al trabajo, a la facultad, de paseo o a hacer ejercicio en dos ruedas.

Las “Brainy Bike”, 
el sueño de todo ciclista
Hoy en día se puede decir que Londres cuenta con la llave del éxito para fomentar la concientización que buscaba entre sus automovilistas. Se trata de las luces “Brainy Bike”, unos dispositivos de luz con energía LED que muestran a un ciclista andando en bici, muy parecido al símbolo que vemos incorporado en el semáforo de la bicisenda de calle Salta, solo que el de las Brainy Bike viene en colores rojo y blanco.

Según Crawford Hollingworth, científico especialista en ciencias de la conducta y creador de las luces Brainy Bike, la ventaja de estos dispositivos es que, a diferencia de las luces rojas convencionales que solemos colocar en la parte de atrás de la bici, los automovilistas suelen detectar las Brainy Bike en mucho menos tiempo y con mayor facilidad, tanto de día como de noche (aunque por su diseño se ven más de noche).

“Tenía amigos que cuando llegaban al trabajo casi siempre me comentaban que habían tenido que frenar de golpe para evitar chocar un auto porque ni los habían visto o que un espejo retrovisor les había agarrado el brazo”, le contó Hollingworth al Guardian que, en su edición digital del martes 22 de abril de este año, publicó una nota en homenaje al invento. En la nota, el científico advierte que la idea de crear las Brainy Bikes se le ocurrió al notar la creciente cantidad de accidentes por atropello de ciclistas, además del auge de las “bicis fantasma” que empezaban a copar las calles de la ciudad.

¿Y qué tienen que ver las ciencias de la conducta con el tema de la seguridad en ciclismo urbano?

“Cuando vas manejando, tu cerebro recibe todo tipo de estímulos y les tiene que dar algún sentido. Este proceso es algo que se da en milisegundos, y sobre todo a un nivel inconsciente”, señaló. “A esto hay que sumarle que si manejás en una ciudad, lo más probable es que estés agotado y en situación de estrés. A lo mejor tenés que salir a trabajar a la mañana temprano cuando todavía estás abriendo los ojos, o se te hace de noche y tenés que volver a tu casa al final de un día difícil. El tráfico y el ruido te irritan y, en otras palabras, tu cerebro se encuentra bajo presión. Encima te toca decidir si esa lucecita roja que tenés adelante es de un ciclista, parte de algún otro auto o el mero reflejo de una vidriera que estás pasando. Si uno no ayuda al cerebro a que sea eficiente en términos cognitivos, ahí es cuando surgen las dificultades y el cerebro padece el esfuerzo, motivo por el cual mucha gente ni siquiera llega a ver a los ciclistas, o por lo menos no los detecta con suficiente claridad”.

En definitiva, reformulando a Hollingworth, la idea que subyace a la creación de estas luces tiene que ver con que estimulan al cerebro para que reaccione de un modo más rápido y eficaz, al tiempo que dejan un menor margen de duda y mayor porcentaje de reacción para los otros conductores que enseguida tienden a asociar el símbolo de la Brainy Bike con la presencia real de un ciclista.

Por si no me creen, hay un estudio que lo prueba: si uno entra al sitio oficial de las “Brainy Bikes” en brainybikelights.com, en la página de inicio, a la derecha, basta con hacer clic en “How fast can you spot Brainy Bike Lights?” y, enseguida, se abre una ventana emergente donde se puede vivir el experimento en carne propia: la prueba es ante todo visual y apunta a evaluar dos variables en conjunto, que son la rapidez y la precisión con que el ojo del voluntario detecta una luz individual. ¿La consigna? No hay que pensar demasiado, basta con responder con la mayor rapidez y precisión posibles. Lo bueno es que el usuario puede conocer los resultados en segundos y sí, lo más probable es que le digan que vio las “Brainy Bike” en menor cantidad de milisegundos que las luces convencionales. El enlace a la prueba es este: http://www.opensourcesci.com/experiments/bike/

Artículos recomendados

-¿Por qué usar la bici? 

http://rosarioenbici.com/2013/10/por-que-usar-la-bici/

-Transformación urbana equitativa 

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/rosario/22-32599-2012-02-21.html

-Plano ciclista 

-Six smart bike safety gadgets
-cleta, La bici [un corto donde las bicis bailan] 

http://vimeo.com/73045532


Fuentes
-Brainy Bike Lightshttp://www.brainybikelights.com/ 
-Bike symbol lights aim to cut cycling accidentshttp://road.cc/content/news/115817-bike-symbol-lights-aim-cut-cycling-accidents 
-Could tricks from behavioural science help make city cycling safer?http://www.theguardian.com/cities/2014/apr/22/city-cycling-safety-tricks-behavioural-science/print

19 abril 2014

Traduciendo a Harry Potter

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
¿Quién dijo que Harry no podría entenderse con Fierro?

DE ARTÍCULOS Y REVISIONES

Hace poco estaba releyendo fragmentos de un texto de Umberto Eco en Decir casi lo mismo y me encontré con una frase que me llamó la atención: “[…] toda traducción presenta unos márgenes de infidelidad con respecto a un núcleo de presunta fidelidad, pero la decisión sobre la posición del núcleo y la amplitud de los márgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor”.

Calculo que si todos los traductores pudiéramos aplicar este precepto con tanta facilidad como con la que lo enuncia Eco, el “problema” de traducir no se jugaría tanto en eso de si somos más o menos crueles con el original sino que pasaría por detenernos ante el texto fuente a pensar: “¿Y yo qué quiero hacer con esto? ¿Qué quiero y qué busco al traducirlo?”

Así es como leyendo recordé un experimento pedagógico que me permitió hacer mi profesor de adscripción en su cátedra de traducción literaria el año pasado. La consigna (o por lo menos yo me lo tomé así) era ilustrar que no solo es posible traducir el famoso acertijo que le plantea el personaje de la esfinge a Harry en “Harry Potter y el cáliz de fuego” sino que además hay tantas versiones posibles como se nos ocurra imaginar.

En un intento por moverles un poco el piso a un grupo de estudiantes de traducción literaria y poner a prueba su reacción frente a las exigencias del “que sea fiel” que se nos suelen imponer a los traductores, engendré una traduadaptación “a la gauchesca” del acertijo, cortita pero, para los fanáticos, espeluznante.

Para mí como experimento resulta interesante, divertido, recomendable si lo que se busca es explorar los límites entre traducir y hacer prácticamente lo que a uno se le ocurra con el texto de partida. Por otro lado, a pesar de que el desafío fue autoimpuesto, todavía la sensación al leer el resultado sigue siendo de extrañeza, pero satisfactoria a los fines prácticos. Desde ya que por la irreverencia de siquiera pensar a un Harry al que se identifique como ‘Arry, y a una esfinge que convoque al “mesmo Señor Dios”, Eco no dudaría en calificar mi texto como una adaptación.

Precisamente, si hay algo que pretende este experimento es plantear hasta qué punto un lector de Harry Potter lo recibiría como una traducción y no como un insulto, una burla, una violenta e innecesaria ironía o, sencillamente, un flor de disparate. Cuando se lo mostré a los estudiantes de traducción recuerdo que les resultó, en general, gracioso, ingenioso, pero también hubo expresiones de rechazo inolvidables que delataban la pragmática imposibilidad de publicar una traducción como esta a menos que se la presentara, claro, en el marco de la adaptación. (¡Y que fuese autofinanciada!).

La verdad es que no me molesta pensarlo como una propuesta de adaptación, en vez de como traducción "propiamente dicha" (así le llama Eco a las traducciones destinadas a las editoriales). Quizás sigue siendo un poco jugada como adaptación, pero que lo que me resulta atractivo de esta versión es que en el fondo nos lleva a preguntarnos cómo es que se podría sostener la gauchesca como vía de traspolación de género para traducir el resto de la novela de Harry Potter. Más aún, ¿podría postularse la traducción en estilo gauchesco de toda la serie? ¿Elegiría Harry Potter responderle a la esfinge en verso, a la manera de Martín Fierro? ¿Qué trucos de adaptación participarían de esta metamorfosis del mago más famoso en una caricatura gauchesca?

A continuación transcribo el “original” en inglés (las comillas van a propósito de lo que diría Borges respecto de los “originales”). Más abajo, la tabla de dos columnas incluye una de mis traducciones posibles al español y mi posterior adaptación en homenaje al Martín Fierro de Hernández. El juicio, a criterio de los lectores. Yo ya dije bastante:

[...] First think of the person who lives in disguise, who deals in secrets and tells naught but lies. Next, tell me what's always the last thing to mend, the middle of the middle and end of the end? And finally give me the sound often heard during the search for a hard-to-find word. Now string them together, and answer me this, what creature would you be unwilling to kiss?

[...] He'd have to try and work out the clues... "A person in disguise," Harry muttered, staring at her, "who lies... Er... that'd be a-an impostor. No, that's not my guess! A-a spy? I'll come back to that... Could you give me the next clue again, please?" She repeated the next lines of the poem. "'The last thing to mend,'" Harry repeated. "Er ...No idea... 'middle of middle'... Could I have the last bit again?” She gave him the last four lines. "'The sound often heard during the search for a hard-to-find word,'" said Harry. "Er... That'd be... Er ...hang on-'er'! Er's a sound!" The sphinx smiled at him. "Spy... Er... Spy... Er..." said Harry, pacing up and down. "A creature I wouldn't want to kiss... a spider!" [...]




07 marzo 2014

COLUMNA


This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Los bloggers y el oficio mudo 
Cuando en el 2009 comencé a escribir este blog, el desafío fue autoimpuesto y muy al estilo de Amy Adams en "Julie & Julia" (si no la vieron, véanla; es mucho más que una película que destila recetas de cocina gourmet). La idea inicial era desafiarme a escribir un artículo por semana. (Ahora que lo pienso, Julie se desafía a hacer una receta del libro de Julia Child por día, pero a los fines prácticos digamos que es más o menos lo mismo). 

Por entonces sostenía que un artículo a la semana iba a ser harto factible de lograr: es decir, ¿quién no puede hacerse un par de horas a la semana para escribir un poco sobre un tema que elige y sin restricciones de caracteres ni espacio gráfico ni editores encima? 

De más está decir que ni en el mismo 2009, primer año de publicación de este blog, pude cumplir con ese desafío. Sin embargo, a lo largo de los años no he sentido esto como una frustración. Como dije, este blog lo inicié por cuenta propia sin ningún tipo de expectativa más que me lean dos o tres lectores prácticamente obligados entre familia y amigos. De la rutina original del "1 x semana" pasé, muchas veces sin buscarlo ni quererlo, al "1 x mes". Aún así, reconozco que han salido del horno artículos de los que todavía hoy siento bastante orgullo, muchos de los cuales imprimí fácilmente en más de seis copias (¿para qué tanto?) aunque a todos, sin excepción, los retocaría en algo, les haría una buena limpieza a fondo para pulirlos lo suficiente.

Poco a poco, y bastante rápidamente, las secciones de este blog pasaron de ser una a más de diez. ¡Estaba generando el diario digital propio! Claro que sin ningún colaborador más que yo misma y con bastante esfuerzo por mantenerlo en pie. Varias veces me preguntaba cuál era la coherencia de este blog, en qué consistía exactamente, a qué lectores apuntaba, ¿a colegas traductores? ¿A lingüistas en general? ¿A músicos y poetas? ¿A cineastas aficionados? ¿A cualquiera, porque sí, sin más?

Por empezar, "De artículos y revisiones" es un título bastante amplio, si se quiere, para un blog. La mayoría de los bloggers o, como corregiría Fundéu, "blogueros", saben que si quieren llegar a un público mayor la clave está en adentrarse en temas exóticos, nichos de contenidos que despierten el interés de las minorías que, al fin y al cabo, acabarán por leernos en mayoría. Dudo que haya sido mi caso. Blogger.com tiene un sistema un tanto deprimente que suele mostrarnos a los bloggers las estadísticas de lectura por parte de los usuarios. La función que me muestra en el gráfico de coordenadas jamás ha alcanzado picos exorbitantes, y aún así, aquí estoy, retomando la escritura de este blog que, por lo que uno ve todos los días, su plataforma ya no es tan "user-friendly" como solía serlo en el 2009, apenas cinco años atrás. Ya sé que Blogger ofrece plantillas más "guay", pero no terminan de convencerme y se me hacen extrañas como formato de diseño para los contenidos que voy proponiendo. No sé, esto de las plantillas es algo bastante subjetivo. Yo, por lo menos, he tardado horas cada vez que empecé a editar el formato del blog, desde el tipo de fuente del título hasta la imagen de fondo. Los "looks" predeterminados nunca me llamaron demasiado la atención. Creo que las plataformas digitales tienen que tener un cierto atractivo de estilo en el diseño. Si no, el usuario sale corriendo.

El otro día, bah, hace bastante, conversaba con una diseñadora recién recibida acerca de publicar los diseños propios en las redes sociales. Le advertí que muchas personas están decidiendo no hacerlo por esto del plagio, un delito del que todos descreen pero después, si pasa, a nadie le gusta que le pase. En fin, me comentó muy segura que en realidad ella publicaba dos o tres diseños de los modelos de vestidos que hace para niñas a modo de muestra, como para que la gente vaya conociendo su estilo en la red. Eso me recordó a mis primeros días de blogger. La configuración de la plantilla te permite incluir una imagen de fondo en el blog. Como habrán visto, la mía es un hermoso cuadro con perspectiva que muestra una cálida habitación con colores un tanto llamativos para ser una... habitación. Antes, hace unos años, cuando recién comenzaba a escribir el blog, no se me había ocurrido incluir una imagen propia sino que, desconociendo todo esto de las acreditaciones y las marcas de agua de los diseñadores, había buscado imágenes en Google Images y, después de un par de clicks, ¡zaz!, magia, tenía la imagen que iba perfecto con lo que estaba escribiendo. Al cabo de un tiempo recibí un mensaje muy amable de la diseñadora responsable de la imagen que yo estaba usando. Resulta que no le había pedido ni permiso ni nada para hacerlo, y que encima yo ni enterada estaba de que esa imagen no era de dominio público. Nos despedimos muy cordialmente vía correo electrónico, y de inmediato eliminé la imagen ajena de mi blog. ¿Moraleja? Aunque muchos bloggers lo hacen por falta de conocimiento acerca de las leyes de propiedad intelectual, no está bien insertar imágenes que no nos pertenecen a menos que citemos explícitamente su fuente o contemos con la aprobación del autor correspondiente.

Otro aspecto que llama poderosamente la atención del oficio del blogger es que es básicamente un oficio que se ejerce cada vez más con muy poca responsabilidad. Realmente no entiendo a los autores de los blogs que voy encontrando sin querer en la web y, cuando se me ocurre mirar de qué fecha data la última publicación, leo cosas como "septiembre de 2008". Es decir, ¿para qué mantener abierto un blog con cara de corriente si en realidad ya no escribimos nada en él? Es bastante desalentador querer hacerse seguidor de un blog que ya no publica nada en la actualidad, o querer comentar una entrada que no obtendrá respuesta, o pensar que no tiene sentido suscribirse si ya nadie publicará nada. Por lo menos habría que dejar, como hace unos pocos iluminados, un breve mensaje de despedida, ya sea porque el blogger decidió tomarse vacaciones de la web, de la faz de la Tierra o por el motivo que fuere. Otra opción, claro está, más sencilla, sería eliminar el blog por completo. Pero entiendo que habrá muchos nostálgicos allá afuera que deciden no hacerlo porque, cada tanto, les gusta pispiar lo que escribieron tiempo atrás.

A mí, por ejemplo, me ha ocurrido y me ocurre que no logro hacerme el tiempo de escribir en mis blogs. Sí, en plural. Algunos son institucionales, otro lo comparto con un colega con quien tenemos que retomar un proyecto de radio, otro es este, el que más he completado, y otro me lo hice en enero, ¡pero no puedo publicar nada todavía porque me olvidé tanto el nombre de usuario como la contraseña! Y sí, es así, el muerto se ríe del degollado. 

Ahora, eso de no escribir por unos días, bueno... Pasa. El tema es cuando transcurren meses sin que uno escriba nada. Ya sé que los usuarios no concurrirán a un suicidio masivo por el solo hecho de que uno de los blogs que presuntamente siguen no muestre entradas nuevas. Pero de todas formas no está bueno dejar pasar tanto tiempo sin mandar algo al ciberespacio. No importa cuál sea la temática del blog, siempre siempre se puede escribir algo nuevo. La cuestión radica en no dejarse estar. En mi caso, por ejemplo, siento que el tiempo pasó volando, pero aún así cuesta justificar tantos meses sin publicar nada. No es que no haya elucubrado notas en mi cabeza, sino que realmente no he podido sentarme a escribirlas. Pero, como siempre digo, los escritores nunca dejan de escribir en realidad. Eso sería como sostener que la imaginación de repente interrumpe su curso, se planta y decide ya no imaginar más nada. No es así, no creo que pueda ocurrir algo así. El que piensa y no escribe o es vago o "no puede", por el motivo que sea, pero no porque se le hayan ido las ideas o vaciado el cerebro o cualquiera de esas estupideces que argumentan algunos. En lo posible, no hay que dejar de escribir, no, por lo menos, si es algo que uno disfruta o quiere. Han desfilado un par de películas a las que me hubiese encantado hacerles una buena crítica en estos meses, pero ya no tiene mucho sentido, los Oscar ya pasaron y difícilmente recuerde todos los detalles que me gustaría mencionar. No importa, ya vendrán otras películas y otros libros. 

Lo importante es no pasar del oficio de escritor al oficio mudo. Es lamentable que haya tantos exblogueros a los que no les importe demasiado el hecho de que sus entradas anden por la web boyando como el primer día cuando, en realidad, el blog está tan desactualizado. No quisiera que "De Artículos y Revisiones" se transforme en algo así. Por eso retomo la escritura digital, ¡y brindo por un 2014 con mayor constancia! ◘  ◘  ◘



05 septiembre 2013

Time is Money

Licencia de Creative Commons
INCURSIONES IV


Acerca de cómo perder la reputación 
de bien hablado en un solo escrito. 
¡LEA YA!
Time is Money
 Por el hermano mayor de *Pepe BONDI*

Que no le gusta y no le gusta, es así. Anda diciendo por ahí que yo la maltrato, que hago pin, pin, pin, pin todo el tiempo, que la maltrato por todos los costados, que ni tratarla puedo, dice, qué se yo. Después me sale con que no, que espere, que hay que esperar, espere un cacho más, me muestra el relojito, como diciendo, “Esperá, querés, esperá, ya te voy a dar lo que querés, vos”. Y yo le creo, a veces creo en eso de darse un tiempo, viste, en distanciarnos un par de veces al día para aguantarnos mejor, qué se yo, esas boludeces que se dicen por ahí y vos las creés, viste, y las ponés en práctica.

Pero te digo, yo así no puedo más. A mí me mata la espera con esta. ¿Cuánto más hay que esperar, nena? ¿Cuánto más querés que te espere, eh? ¡Me ponés loco, querida, dejáte de joder! ¿Y qué se supone que haga mientras te espero, con tanto trabajo que tengo y vos que nunca me ayudás? Claro, ella es como que tiene todo el tiempo del mundo, viste, ni noción del tiempo tiene ya. Labura cuando se le canta, después cuando se le apagan todas las luces agarra y se tira a dormir, hace de las suyas, nadie la jode. ¡Qué vida, nena, qué vida, quién pudiera!

Pero no es así, eh. Así no va más la cosa. O usted se comporta o yo me busco otra, le dije. Y sí, otra, así de fácil. Otra más rapidita, viste, eso es fundamental, y que se sepa querer, bueh, eso de que se sepa querer... Nadie es irremplazable. ¿O usté qué piensa, que la voy a esperar toda la vida yo? Por favor, estamos grandes para estas cosas.

¿Ah, sí? ¿Y a mí de qué me sirve que me digas que va todo por buen camino, que me hables de porcentajes, me cuentes estadísticas, me cambies el colorcito, me muestres un puto reloj del orto? Esto no es una cuestión de números, sabés, nena. Es cuestión de paciencia, y en este momento la paciencia ya no va más, pasó, mi vida, bien lejos quedó. Yo ya esperé bastante, no me jodas más y punto, me entendés.

Es que las cosas no funcionan así, vos no podés hacer conmigo lo que quieras, entendés. ¡Y porque ya te aguanté bastantes! Yo también tengo mis cosas, viste, mi voluntad, mis tiempos, como te gusta llamarlos cada vez que te saco el tema, loca. ¡Ja, ¿y ahora me mirás con esa cara de boluda tildada, no te importa nada? Perdón, perdón, ¿otra vez el reloj? ¿Ese reloj de mierda? ¡Pero si me tenés re podrido, nena! ¡Es para pelarte todos los cables y tirarte a la basura a vos! Como le hice a la radio esa del viejo, ¿sabés lo que le hice a la radio del viejo, vos? No, qué vas a saber vos, vos ni sabés lo que significa la palabra radio, claaaaaa. Si vos sos de otra generación, ay, ella, ella. Para qué me habré metido con vos, Dios mío, si sos una estúpida que te hacés la que sabés todo, la que tenés siempre la solución y mirá, mirá, estás siempre a tono con todo y para qué, ¡no se te puede decir nada porque no entendés, nada, nada, nada! ¿Sabés lo que haría yo con vos? Dejáme, perá, pará un cahco, dejáme hablar a mí alguna vez, querida… ¿Sabés lo que haría yo con vos? ¿Eh? Tironearte las gambas, eso haría, mirá, asííííí, y sacudirte con todo lo que traés adentro, a ver si eso te gusta, a ver, a ver, ¡ajá! ¿Qué te pasa que me hacés luces con los faroles como si fuera Navidá, eh? ¿Estás llorando, tenés miedo? ¿Pero qué le echás la culpa a la conexión, andá, acá nunca hubo conexión entre vos y yo, nena, entendés? Nunca. Y ahora, ja, ahora bancáte esta si podés, que te destrozo el cuello, sí, el cuello, ahhhh, a ver qué cara me ponés cuando te quedes sin cara, ¡ja! Y ahora esto es lo que haría yo con vos, ves, así, y te agarrrrraría esa cabeza de caja boba que Dios te dio, te clavaría un aaaalgo, no sé, a ver qué tenemos por acá, a ver qué decís cuando ya no tengas ni cabeza, estúpida. Y sin cabeza y sin cara y todo, te estamparía bien estampada como cuatro veces contra la pared, ¡así, ASSSÍ, ASÍ, ASÍ! A ver quién gana ahora, eh, a ver a quién le toca esperar, eh, contáme, a quién le vas a pelar el relojito esta noche, eh, catramina, si no servís para nada vos, gila, pedazo de hueca que bien hueca quedaste, bien que te dejé hueca ahora.


Pero mirá, che, qué cosa, encima se me viene a agujerear la pared, vos podés creer, todo por tu culpa, mierda, la pared recién pintada. Y bueh, ahora lo lograste, vos lo querías, vos lo tenés, ¿sabés lo que voy a hacer con vos el domingo? El domingo te agarro con lo que te quede y me mando flor de asado con los muchachos, vas a ver, te prendemos fuego para que me hagás el vacío, o algún matambrito, lo que traigan ellos. Y sí, ahora jodéte, flor de asado va a salir gracias a vos, sabés, con tanta cosa al pedo que traías adentro, ni siquiera se te puede ni partir la jeta de cuatro cachetadas contra la pared a vos, ni eso, mirá, y hasta para eso tengo que esperar, qué mierrrda, y encima me vengo a quedar sin pared yo, ¡por tu culpa!, sin pared y sin vos, computadora con tu reloj del orto, será posible, carajo. ◘ ◘ 

18 julio 2013

Vacaciones de invierno

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

INCURSIONES III
Felices vacaciones— ¡ja, vacaciones!
Y se debate uno entre el deber y el placer. Así son las vacaciones de invierno. Pura ficción novelesca. De la menos deseada, eso sí, porque si fuera por mí, no leería el Lazarillo de Tormes. Me espera The Help, que no es mejor, es simplemente el libro que quiero leer. Un capítulo por semana, venía pensando, un capítulo por semana del libro favorito debe ser suficiente, con eso basta. Y la rutina no se altera y uno se da el gustito. ¿Y si me muero antes y no lo leí?

En el parque la gente está como de domingo, de lo más pancha, y hoy es miércoles. Las chicas de pecheras azules trotan al son de alguna balada, y entre cabellos al viento y fiereza que raya en lo masculino se dicen que entrenan, Dios sabe para qué partido, juego o campeonato. 

El fondo no es el río, no todavía. Antes me nublan la visión los muchachos del coso, todo un espectáculo. Saltan, se agachan, lo atrapan, se agarran la cabeza, el coso que vuela... Es fantástico. Tienen un lenguaje propio. Es que no necesitan hablar, entendés; juegan al frisbee

Una buena torcedura de cadera, la brazada justa, la cadencia de viento apropiada y, ¡zaz!, lo cazan con las manos como quien mata un mosquito, palma con palma, aplauso fortuito. No tienen el casco blanco con franjas azules, pero lanzan como lanzan los yanquis que juegan al béisbol en las películas yanquis con actores yanquis que, de tan jóvenes y tan viejos, más vale no buscarlos en la sección actual de Imágenes de Google para no asustarse.

* * *
Vacaciones de invierno, franja horaria del dilema hacer lo que debo/escapar; hacer lo que quiero. En mi radio suena Johnny Nash. "I can see clearly now, the rain is gone..." Lo envidio, en secreto.

Mientras tanto, los minutos se escurren entre otras manos que apuntan más tareas y reuniones y más encuentros y proyectos en las hojas de una agenda ya maltrecha pero, al fin, 2013. ¿Para qué los planes, los días, los juegos, los programas, el paseo, la ropa arriba de la cama, la película, el invierno? 

Corren los chicos con la pelota, ciega el sol, descansan los coches y descansan los padres, según pasan las horas. Vuelven los colores y las guardas a los Silos; el sol se pone en cobarde, nos deja en sombra al tiempo que les devuelve la luz.

No es verdad. Acá la radio me dice que mañana empieza a refrescar, que llegan las heladas, que va a llover. No es verdad, mirá este sol de mangas cortas, fijáte en el cielo.

* * *
Es miércoles pero es domingo. En aquel rincón del verde, junto a la barranca, de todos los lugares, todas las sombras, justo él tenía que estar. El saludo, la sonrisa, los acompañantes, el chocolate. 

La personalidad sí que es un secreto bien guardado —muchas veces contradicho— por la apariencia física y la conversación trivial. 

Cinco años pasaron. Cinco años no es nada; pero es suficiente. Los espacios corridos no me importan. Tantas veces que te encontraba en la calle, que a la vuelta de esa vereda, que los rayos, las bocinas, sin los lentes, con el casco, sin micrófonos; tantas veces y no tantas que te ví, o creí verte, o te ví en sueños, a través de la vista empañada por el viento y el tiempo, los caños de escape, los días. Tantas veces antes que fue una ahora y que ahora al verte en el verde sentado, contento y sonriente, igual pero sinónimo al que fuiste, me aburrí. Me aburrí de encontrarte, de que digas tan poco y nada, de que digas lo que digas igual me aburrías, y cumplieras en la vida el mismo rol que en el sueño. Y al final qué importa si te encuentro ahora o después, o siempre y nunca, si total te ves tan aburrido, y cada vez que te encuentro estás en otro; y en todas tus versiones eres mejor que tú.

* * *
El deber toca la puerta. El sol radiante, el frío ausente, un invierno mediante. ¡Y se debate uno entre el deber y el placer! No sé ni para qué nos gastamos, si así son las vacaciones de invierno. Quiero, quiero, quiero; debo, debo, debo: hago lo que debo. Lo otro me lo debo. Fin de la vacación. ◘ ◘ 

INCURSIONES PREVIAS
Acerca de esta sección
INCURSIONES nace en mayo de este 2013 casi a modo de improvisación ante la necesidad de dar cabida en "DyR" a aquellos escritos breves que oscilan entre los marcos de la no ficción y el microrelato. Entre las instrucciones básicas de lectura de estos textos, sugiero: 1- No pretender instrucciones de lectura al respecto. Fin de la comunicación.


Para comunicarse con la autora de este blog puede escribir a: morgantr89@gmail.com o bien dejar su comentario al pie de cada artículo. 

24 junio 2013

Demandas no satisficidas*

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
INCURSIONES II
ESTUDIANTE DE LETRAS EN APUROS

Hay en mi biblioteca libros que cuando paso me miran, me buscan, me dicen: 

—¿Para qué corno me compraste si no me leés?

Y yo les digo: 

—Si no te leo hoy, te leo después.

—¿Y para qué corno me sacaste si no me leés?

Y les respondo:

—No es que no quiera, te leo después.

—¿Pero para qué me adoptaste si no me querés?

Y ahí me canso y lo mando a la mierda y lo desestanto, lo deshojo y le digo:

—Es verdad, no te quiero, no te aguanto, ¡DEJÁME DE JODER!

Y el libro ni se mosquea, apenas si se le sonroja la hoja. Y se deja de joder. ◘ ◘

18 junio 2013

E-BOOKS

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.


PAPER BOOKS VS E-BOOKS?


Whatever happened to paper books!

Delfina Morganti Hernández DE ARTÍCULOS Y REVISIONES

WHEN MR GUTENBERG'S MOVABLE TYPE PRINTING PRESS began to operate in 1450, the times of copying text by hand gradually began to envision their sharp end. While this advance implied a major day for book and book reading itself, the possibility of a massive distribution of text was also about to change the history of accessibility to reading. Six or so centuries later, paper books are experiencing the same awkward feeling of not being as coveted now as they used to be. In short, their once well-deserved status of ‘unbeatable stars of the century’ is long ago being said to verge on the edge of extinction. Chances of survival? Paper books: 40% —e-books: 100%!

Though many will come to attribute the lack of enthusiasm for paper books to the existence of computers—computers, alas, what an old-fashioned word to type!— others have often pointed their unwavering finger in the always tempting direction of the tee-vee. The truth about diehards taking pride in contrastive analysis of Western society’s moves throughout the history of communication is that they'll usually put the blame on both, computer and television, asserting that the humankind’s Golden Age dates back to the old-time radio days.
Whatever the reason for e-books’ popularity, though, there’s (concerning?) evidence that more and more chronic readers are currently swaying away from their once praised sources of pleasure towards the upcoming high-tech peeps and beeps of mobile phones, i-pads and tablets, whatever state-of-the-art gadget that comes in their way and has the capacity to store entire literary masterpieces.

While some of us keep writing about it, more passionate advocates of scepticism may come to rate all this titter-and-tatter about e-books conquering paper books’ place as sheer blabbering. Just as Edith Wharton called reading a vice in her ground-breaking essay The Vice of Reading, so, perhaps, would they: “That "diffusion of knowledge" commonly classed with sleam-heat and universal suffrage in the category of modern improvements, has incidentally brought about the production of a new vice— the vice of reading.” In any case, why bother trying to keep reading, anyway?
ANOTHER ONE BITES THE DUST? If reading as a habit, an exercise, a cultural practice were about to disappear due to the relentless emergence of more and more digital books, then why would anyone bother creating an e-book at all? And why would anyone bother buying one?

True, younger generations would rather spend two hours flipping through their Facebook friends’ photo albums than reading the first three chapters of a classic. Still, e-books’ sales keep rising. Also, more and more Websites are being created so that access to copywright-free works can be more equally widespread: Project Gutenberg, Google Books and their ‘preview’ fashion, online-literature.com, weblogs and e-learning online platforms —not to mention Wikipedia.org’s worldwide popularity— are all adding up to their Website visits every day. So reading is not, of all “vices”, on the verge of extinction. The paper book, the book as an actual, touchable, flappable object, may be.

DIDEROT’S DREAM COME TRUE. ‘I dare challenge any one, any one, to come up with a better encyclopaedia than Wikipedia,” said Héctor Piccoli, senior German Literature Professor and German-Spanish translator for the National University of Rosario, a couple of months ago during a presentation on Book’s Day.

Piccoli, creator of Transgrama, asserted that a vast majority of readers are experiencing the illusion of a “false rivalry between the printed book and the electronic one.” In his own words, there seems to be a sort of “bibliophile romanticism” going around, under which diehard readers look on their paper-book practices with an increasingly wistful eye. These readers come to highlight the irreplaceable pleasure they often take in being able to actually embrace their book, in going to bed, to the beach, to the doctor’s, book in hand: “They’ll even tell you they won’t take their shower unless they can take their book with them, come on!"

As a matter of fact, even journalists are quite ready to bounce back, keeping an eye on the most efficient technology for news readers and adjusting to the latest in hip so as to keep following the tide. Where? Towards the electronic reading of news articles and events. The traditionally designed news article with a catchy phrase for the title, an accessory picture in central position and a comprehensive telling through the what-where-and-when outline is nowadays rated as dated, absolutely unattractive, unwelcome and consequently unreadable after the first five seconds of exposure are off. Yep, you know what they say: it’s all in the eye of the beholder— the reader, now primarily turned into a user.

DESGINGING THE FUTURE OF PAPER BOOK? Below the article Not so Fast, E-Textbooks: The Battle Between Digital and Print, an easy-to-follow chart quickly presents us with some statistics on the impact of paper and digital textbooks when it comes to the crucial field of education in America. With a truly eye-catching design, the chart reads like a truly dynamic, quite gripping slideshow. The conclusion reached by the time the presentation is over might catch a dozen unawares. But, let's have a look at it, it's no news that pictures would always rather speak for themselves:

E-Textbooks Infographic
Attribution. OnlineDegrees.org.
SOURCE: 
http://www.onlinedegrees.org/e-textbooks-vs-print-textbooks

18 mayo 2013

Hipervinculados - Otoño 2013

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

DIFUSIÓN


Hipervinculados, el boletín del Colegio de Traductores

Con un editorial conciso, la traductora Gabriela Wolochwianski introduce esta nueva edición de Hipervinculados - Otoño 2013, el boletín oficial del Colegio de Traductores, con una justa dosis de reflexión práctica en torno a las nuevas tecnologías y sus efectos sobre los hábitos de lectura de la actualidad. Así como son cada vez más los medios que nutren la industria del periodismo digital, en este editorial se condensan algunos de los motivos que nos llevan a hacer de esta publicación una de tipo digital. 

Entre otros contenidos, el boletín esta vez incluye:

NOTICIAS INSTITUCIONALES. En esta sección, pueden leerse los resultados de la encuesta anual 2013 acerca del mercado de la traducción y el ejercicio de los profesionales matriculados. Espacio, sin dudas, donde podremos leer y leernos.

VII JORNADAS DE LA FAT, 26 y 27 de abril en Mendoza. La traductora e intérprete Florencia de la Torre asistió a las VII Jornadas de la FAT: "Diversas Realidades Profesionales: un camino a la integración" en calidad de presidente del Colegio de Traductores. En esta nota, nos cuenta en qué consistieron las presentaciones más destacadas del encuentro, recomienda enlaces útiles y presenta datos útiles de reflexión sobre ciertos usos del castellano.

ESCRITOR, TRADUCTORA Y EDITORA SOBRE LAS VICISITUDES DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA. Esta crónica toma como excusa la presentación del escritor brasileño Milton Hatoum junto a la traducción al castellano de "Dos Hermanos" (Beatriz Viterbo Editora) para invitar al lector a  repensar algunas de las verdades naturalizadas sobre la traducción literaria. Si es válido que los escritores oficien de traductores, si los traductores inevitablemente son escritores qué decimos cuando decimos "ser fiel" son algunos de los lineamientos que sigue esta crónica con fragmentos de una entrevista a la crítica, escritora y traductora Beatriz Vignoli. Caratulada por la autora del editorial como "picante", DA & R recomienda su lectura mediante la introducción del siguiente fragmento:

A simple vista, la visión de Hatoum, escritor traductor, es la visión de un autor desafiado a traducir la obra de un colega, de un otro que escribe. Ante sus ojos, el original portaría las huellas de una suerte de otredad incómoda, la cual ha quedado físicamente plasmada en una sintaxis que le resulta impropia y, por lo tanto, “difícil” a la hora de traducir. Por otro lado, ¿acaso la traducción no consta, en gran parte, de un trabajo de apropiación previo?

Traductora e Intérprete Delfina Morganti Hernández

©  Hipervinculados. Otoño 2013  


ENTREVISTA A YAKO NAKAMATSU (MAT. 10494). El género entrevista en periodismo no consiste en presentar al lector con la mera transcripción del discurso directo del entrevistado. SI así fuera, ¡sería muy aburrido leerlas! En esta sección, la traductora y escritora Corina Moscovich juega con las estrategias de escritura del género para así poner en escena a quien podríamos leer como un auténtico personaje de novela —¡pero Yako Nakamatsu es real! Reconocido como el "primer traductor idóneo de japonés del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe", resulta imposible no querer seguir leyendo esta entrevista después de un comienzo que intriga y un desarrollo aun más conmovedor.

Con todo, un boletín para no perderse, con notas breves, accesibles a la lectura en versión digital así como interesantes para todos los miembros de la comunidad traductora y lingüística en general. •  


01 mayo 2013

INCURSIONES I

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
INCURSIONES I
Trazar la escritura

por La Extranjera

Qué indecidible es esa frontera 
cuando en ella se está, 
entre 2 palabras 
(DOS) PALABRAS,
palabras semejantes
pero no iguales.



En esos días en que uno quiere sentarse a escribir pero no puede, no resulta extraordinario pensar que aun cuando no está escribiendo, escribe.

Esta reflexión, en absoluto irrelevante para la vida de cualquier escritor, suele asaltarlo en los confines de los lugares más insólitos, precisamente como consecuencia de esas irrefrenables (y asimismo impracticables) ganas de escribir.

Sin ir más lejos, el miércoles pasado me encontraba viajando en una línea de colectivo que tomaba por primera vez. Ya había consultado el recorrido con el colectivero, pero no había calculado exactamente dónde iba a bajar. 

Entonces recordé las caras de toda esa gente conocida que, ante la azarosa solicitud de cualquier dirección, promete siempre la misma excusa: “Y es que yo sé el camino pero no sé (el nombre de) las calles”.

El colectivo se había adentrado en una ruta cuyo asfalto conozco hasta el detalle gracias a nuestras andanzas en bicicleta. Y sin embargo —¡qué paradoja!—, resultó que ese mismo camino se hallaba perpendicularmente cruzado por calles cuyos nombres, ¡oh, sorpresa!, yo no sabía nombrar.

Así es que, cuando el colectivero me preguntó, “¿Bajás en la esquina?”, todo lo que atiné a decir fue, "Sí, en la esquina". 

Reí amargamente, muy para mis adentros, y pensé, "Interesante idea para un ensayito acerca De los que andan sin saber por dónde”. 

En fin, el lector más sagaz sabrá comprender que ni falta hace andarse con aclaraciones —lo cierto es que el ensayo aun no ha sido escrito, y cuando lo haga, es casi seguro que porte la firma de alguna otra con más ganas que yo. ◘ ◘