21 noviembre 2012

Carrera de las cuatro décadas...

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Jornada aniversario del IES
Carrera de las cuatro décadas...
    
© Delfina Morganti
[En colaboración con Boletín Hipervinculados primavera-verano         2012, Colegio de Traductores de la Prov. de Santa Fe - 2ª Circ.]

AL principio, claro, no caminaba sola; se perfilaba más bien como una oportunidad de ampliar los horizontes profesionales de aquellos que ya se habían recibido de profesores de inglés.

No obstante, no tardaría en adquirir cada vez más autonomía, y aunque en la actualidad no son pocos los que siguen optando por recorrer ambos caminos —el del traductor junto al del docente—, ella logró constituirse como la formadora de una práctica auténtica, legítima e independiente.

Nacida en 1972, la carrera de Traductorado Literario y Técnico-científico en Inglés en el IES N.º 28 “Olga Cossettini” cumplió este año las cuatro décadas. A propósito de su aniversario, el pasado 3 de octubre se convocó a docentes, ex docentes, alumnos y graduados a festejar los cuarenta años de una carrera a la que muchos debemos algo más que nuestra profesión.

“Fue un trabajo bastante arduo contactar a la gente y asegurarnos la asistencia de los que iban a exponer (todos siempre tenemos muchas obligaciones). Por suerte, tanto los alumnos como ex docentes, docentes e invitados respondieron bien. Los trabajos  y las exposiciones de los alumnos me parecieron excelentes, lo que demuestra que con cuarenta años encima la carrera sigue preparando a los mejores traductores, responsables y comprometidos”, dijo Bárbara Nale, actual Jefa de Departamento de la carrera y principal organizadora de la jornada. “En cuanto al panel, personalmente, me pareció muy bueno […] Sería bueno poder realizar un evento para la carrera todos los años, más allá de los aniversarios. En los tres años anteriores que tuve a cargo la jefatura de departamento (2007 -2009) siempre realizamos alguna actividad por el día del traductor y creo que es una fecha que la carrera no puede dejar pasar”.

Aquel miércoles de octubre la jornada se inició con un recorrido libre por parte de los asistentes para echar un vistazo a los trabajos en exposición a cargo de los alumnos y docentes de la carrera. Desde reescrituras literarias hasta proyecciones audiovisuales de subtitulado, los textos de 3.º 2.ª congregaron a colegas docentes y estudiantes a puntuar a sus favoritos. Claudio Delmaschio, docente a su vez del Traductorado de Portugués en la Universidad Nacional de Rosario, señaló que la agenda para la jornada “contempló el paso de los cuarenta años desde la práctica concreta en la voz […] de sus protagonistas”.
Según su punto de vista, también “ofreció una variedad de experiencias y de producciones que dieron cuenta de la tarea de los profesionales que fueron formados y de los que se están formando hoy”. Como tantos otros encuestados, Delmaschio reivindicó la necesidad de una celebración semejante para cada 30 de septiembre: “Creo que el Día del Traductor merece ser considerado como un espacio irrenunciable para el intercambio de experiencias, la exhibición de los trabajos, la exposición de los logros y, especialmente, la divulgación de la importancia de la traducción en el mundo actual”.

Dislocándose esta vez de su perímetro tradicional, la Biblioteca del IES hizo acto de presencia en los festejos por los cuarenta años de la carrera. El material bibliográfico disponible se presentó a modo de despliegue en terceras dimensiones, y entre otros ejemplares pudo vislumbrarse una serie de volúmenes especializados en traducción y publicaciones institucionales.

¿CONTINUARÁ?
En alusión al panel Los traductores ayer y hoy, Ana María Abella destacó el clima de espontaneidad reinante en el intercambio entre docentes, graduados y alumnos: “Ya no tengo ganas de ponerme nerviosa por qué voy a decir y hacer; eso solo vale la pena si el resultado es mejor para quienes asisten”. Próxima pregunta: “¿Te gustaría que se hiciera un evento anual semejante?” Abella respondió: “Sí, siempre me gusta volverlos a ver y compartir las nuevas actividades, las nuevas expectativas. Puede no ser semejante. Solo ser”. 

Dos mil trece, allá vamos. ጏጏጏ

MARATÓN DE OPINIONES: 
“¿QUÉ DISFRUTASTE MÁS Y POR QUÉ?”

“Obviamente, volver a ver a exalumnos, compañeros, colegas; compartir la celebración”.
Ana María Abella, ex docente de Traducción y Lengua Inglesa, traductora-intérprete.

“Ver las traducciones literarias y los trabajos de doblaje que fueron realizados por los actuales alumnos”.  Claudio Delmaschio, docente de Lengua Española e Interpretación de Textos.

“Lejos lo que más me gustó fue escuchar a los viejos traductores” —y, en un arrebato ortotipográfico de evidente entusiasmo—, “¡El video de Martínez estuvo excelente!”
Mariela Davidow, estudiante 3.º 2.ª, turno mañana, Maestra de Ceremonias.
[Para ver el video testimonial del traductor Guillermo Martínez, visite este enlace]

“Las exposiciones de alumnos, porque había trabajos míos y de mis compañeros y me gustó ver la apreciación y aprobación de la gente”. Virginia Haro, estudiante expositora de 3.º 2.ª, turno mañana.

Sitios de interés:



2 comentarios:

  1. Excelente resumen de lo que fue esa jornada y de lo importante que es seguir fomentando la unión entre nosotros, traductores, para hacer reconocer nuestra labor :).

    ResponderEliminar
  2. Gracias por comentar, Virginia —más que nada gracias por prestar tus palabras para el 'opinion poll.' Sé que disfrutaste genuinamente de haber participado de esta jornada. Mis mejores deseos para tu carrera y la de tus compañeros. ¡Saludos!

    ResponderEliminar

Si le ha interesado esta nota, ¡acerque su comentario a la autora!