30 noviembre 2011

Jornada Día del Traductor 2011: El Orgullo de Practicar la Historia desde la Tradición

Licencia de Creative Commons
This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Jornada Día del Traductor 2011: El Orgullo de Practicar la Historia desde la Tradición
--------------------------------------------------------
Cuando Fotografía y Traducción van de la mano...
No estaría mal pensar que la labor del fotógrafo no difiere en esencia de la del traductor. 
Traductor y fotógrafo tienen la mala costumbre de pensar que deben jugar a estar 
sin permanecer. Traducir es un arte, es hacer arte con todo lo que uno se proponga usar 
como recurso. Pero de alguna manera siempre imprimimos nuestro estilo, 
porque si hay algo que el arte arrastra del artista 
es esa ineludible marca de espíritu, nuestra impronta.
Trad. e intérprete Delfina Morganti H.-
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jornada Día del Traductor: esa conjunción necesaria entre palabras y tecnología
Por Delfina Morganti H.-*

Cuando tomé la primera fotografía en la Jornada del Día del Traductor 2011 el pasado viernes 30 de septiembre, supe que otra vez estaríamos allí reunidos para celebrar nuestro día, para rendir homenaje a la traducción y también para pasar un buen momento entre aquellos con los que compartimos más que una profesión. Todos llegamos allí a tempranas horas de la mañana con las mismas ganas, todos estábamos en la misma sintonía.

Traductores matriculados, sonrientes durante
uno de los cofee-breaks de la Jorna
da.
Así como no se puede prescindir de una audiencia a la hora de celebrar una jornada semejante, tampoco se hubiera podido prescindir de la cálida dirección del evento qu,e este año como tantos otros, estuvo a cargo de la Trad. Graciela Atencio, nuestra impecable maestra de ceremonias. Una vez concedida la palabra a la Presidente del Consejo Directivo del Colegio, la Trad. e intérprete Florencia de la Torre se refirió a la trayectoria del Colegio como una suerte de maximización del rol colectivo de unión entre culturas.

TRADUCIR, ESCRIBIR, TRANSGREDIR: “UNO EMPIEZA A TRADUCIR Y A LA LARGA TERMINA ESCRIBIENDO”
Para alguien que estuvo expuesta al mundo de la literatura a tan temprana a edad, puede resultar extraño intentar pensar la traducción— o al menos la traducción literaria— como apartada del acto de escribir.
La infaltable presencia de ella, rosarina,
la escritora Angélica Gorodischer.
En efecto, para la escritora argentina Tununa Mercado traducir implica escribir, casi como si lo primero fuera una consecuencia ineludible de lo segundo, un ejercicio que acaba por darse en simultáneo. Sin embargo, en palabras de la misma escritora, durante su primer contacto con la traducción creyó “que podría trasladar palabras de un idioma a otro como objetos”. Al recordar sus primeros pasos por tal tumultuoso terreno de la traducción, Tununa confesó: “Mi primera traducción fue un plagio […] Se me ocurrió traducir al inglés un romance de García Lorca”, y admitió que si bien se trataba de una tarea escolar que resultó aprobada, la esencia de su traducción había sido más literal que literaria.
Venta de libros en stands varios,
durante uno de los cortes para merendar.
Ante la pregunta retórica de “cómo prepararse para abordar un texto sin aprisionarlo”, la autora postuló a la escritura como algo más que un mero soporte de la traducción, y a ésta última como el “concierto entre dos lenguas”. Desde su punto de vista, es importante aceptar que “traducir es escribir”, pues “si no, la comunicación queda colgando del puente”. Por último, y recordando también su experiencia en Francia, Mercado resaltó que “la lengua materna debe recibir a la extranjera con el deseo de hacerla suya, ni siquiera su semejante” y para ello resulta más que fructífero ingresar en el “universo que la sostiene, entrar en sus coordenadas”.


Traductora y escritora,
Corina Moscovich.
ENTRE LUCES Y SOMBRAS: TRADUCIR A CONRAD
En su tratamiento de algunos conceptos en el El corazón de las tinieblas (Joseph Conrad), Corina Moscovich puntualizó cómo, a través de la mera mención de ciertos puntos geográficos y la evocación de determinadas abstracciones, Conrad suscita un clima de “oscuridad conceptual” a lo largo de su obra. Por supuesto, para quien lee y luego traduce, el hecho de omitir ese clima sombrío presente en las escenas descritas por el autor podría tener mayores o menores implicancias en la versión traducida. Entre los aspectos destacados de la prosa de Conrad, Corina se remitió a la “reiteración del título y su relexicalización”, y así leyó su ponencia con la adecuada intencionalidad discursiva, despertando el interés por la cacofonía del texto y la curiosidad por su carácter en gran medida metafórico.
Traductores asistentes a la Jornada, el honor por la
reivindicación de la presencia masculina en la profesión.
CUANDO LA NATURALEZA SE INFILTRA…
Traductores Guillermo Badenes y Josefina Coisson,
junto a nuestra colega y miembro del Consejo Editorial,
Patricia Labastié.
A cargo de Guillermo Badenes y Josefina Coisson, la disertación sobre Representaciones literarias de la Naturaleza y traducción sorprendió por lo innovadora y reveladora a la vez: develó un aspecto quizás poco explorado en cuanto a la traducción literaria, ya que puso en jaque cómo y hasta qué punto se puede leer una postura más o menos ecologista a partir del término elegido por el traductor. Nunca había pensado en la literatura como un espacio ecológico, y menos en rescatar dicho aspecto para reflejarlo en la traducción […] No quiere decir que me vaya a dedicar a la ecotraducción, pero me resultó agradable conocer esa forma de ver el mundo”, opinó Federico Bones, traductor de inglés.

Traductora, profesora e intérprete,
Silvina Gigena.
Al pensar la “ecotraducción” como “otra manera de cuidar el medio ambiente”, este dúo llegado desde la Provincia de Córdoba reivindicó el rol de la Naturaleza en las novelas posmodernas así como también algunos trabajos interdisciplinarios que persiguen la aplicación de conceptos ecológicos a la literatura. Desde el punto de vista de la ecocrítica, ambos traductores plantearon la relación entre la literatura y el medio ambiente como parte de una corriente interdisciplinaria. Finalmente, concluyeron que “los traductores ya no somos invisibles” sino que “somos seres políticos”: desde un mínimo detalle como puede ser la elección de una “palabrita”, el traductor puede denotar una postura más o menos “verde”, pues según Badenes y Coisson, “se da vida a la Naturaleza en la literatura”.

LAS PALABRAS: SUJETAS AL DERECHO DE SER TRADUCIDAS
Vicepresidente del Consejo Directivo
y traductora María Cristina Calvi.
Desde una perspectiva contrastiva, las co-autoras del diccionario jurídico bilingüe español-portugés, Jorgelina Arriola, Sandra Barbosa y María Emilia Vico presentaron su innovadora apuesta a condensar en una sola obra “los términos y/o locuciones más significativos de cada sistema jurídico de cada país [Brasil y Argentina]”, confrontando así datos en portugués y en español. Con su ponencia Las palabras y el derecho: cristales, espejos y laberintos, las tres autoras revelaron en qué consistió su proyecto de investigación, cómo definieron su objeto, y citaron algunas instancias de términos que pueden resultar confusos a la hora de traducir. Como iniciativa, no deja de ser más que innovadora, ya que durante mucho tiempo no se dispuso de esta clase de diccionarios como herramienta de traducción legal.

EL DEVENIR DE LOS TRADUCTORES: LA DESINENCIA DE PROFESIONALES  EN CUARTA CONJUGACIÓN
 ----------------------------------------------------------------------------------------------
Panel completo, El devenir de los traductores:
Florencia de la Torre, Nicla Spini,
Graciela Cuello,Luciana Calatroni.
Moderadora: Gabriela Wolochwianski.
ESPECIAL DE INTERPRETACIÓN
Si hay una disciplina que se está abriendo paso entre los profesionales de la ciudad de Rosario esa es la interpretación. Con más de treinta aspirantes hacia el mes de abril, la carrera de Interpretariado consecutivo y simultáneo que se dicta en el I.E.S “Olga Cossettini” contó con un récord de 14 (catorce) graduados el pasado noviembre de este año. En la Jornada por el Día del Traductor, la interpretación dijo presente de la mano de Florencia de la Torre, quien a la hora de caracterizar esta beta de su profesión hizo especial hincapié en la importancia de “leer de todo” para así contar con el mayor bagaje cultural posible. Al referir a la dinámica de la tarea interpretativa, agregó:“Es esencial cerrar una oración, aunque no sea con el término específico”.
Por otro lado, si bien Florencia advirtió que desarrollar la “atención dividida y al mismo tiempo la concentración” puede resultar “en apariencia contradictorio”, sin estos dos elementos el desafío que propone la interpretación puede tornarse un verdadero riesgo. Entre anécdotas divertidas y recomendaciones para lidiar con el estrés, Florencia de la Torre acabó por describir al intérprete como un “gimnasta lingüístico”; en efecto, a la hora de interpretar es vital estar presente con todo el cuerpo, y a la vez contar con la inteligencia emocional necesaria para trotar a la par del orador.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DE LA LOCALIZACIÓN: UNA VISIÓN ACTUAL
En el mundo globalizado en que nos encontramos actualmente, la localización como rama de la traducción propone acercar productos a usuarios que no comprenden determinado idioma fuente. El objetivo es que dichos usuarios puedan acceder a estos productos a pesar de que desconozcan el idioma fuente, y Nicla Spini, especialista en localización, advirtió que el campo requiere, sobre todo, de una buena dinámica de trabajo en equipo. Así, por ejemplo, resulta viable mantener la coherencia de términos a la hora de traducir, la cual resultará de vital importancia para el usuario que aspire a comprender determinadas instrucciones o acceder a un producto con éxito.
SOBRE LA GERENCIA DE PROYECTOS
Con el ingenioso humor de Luciana Calatroni, adentrarse en la tarea de un gerente de proyectos resultó más que dinámico e interesante.
El gerente de proyectos (o Project Manager en versión “cool”) puede desempeñar su función de organizador del trabajo no sólo en una empresa de traducción sino en cualquier otro ámbito empresarial. Calatroni destacó la importancia del manejo de la Web para llevar a cabo esta función y enumeró algunas de las tareas que le competen: por un lado, la cotización del proyecto y la confección del grupo de traductores que estará a cargo; por el otro, la función de intermediario en el contacto cliente-traductores durante el proyecto. Además, destacó Luciana, si el gerente de proyectos es a su vez traductor, tiene la ventaja de “conocer de primera mano el trabajo de sus colegas”, y así “puede formar grupos de trabajo complementarios”, acelerar las cadenas de correo electrónico, etc. Con una elocuencia y creatividad admirables, la disertación de Luciana Calatroni se destacó por su carácter informativo no sin discriminar una buena dosis de creatividad.

SOBRE EL SUBTITULADO
Stand Connections,
traductora e intérprete Graciela Cuello.
Uno de los referentes más reconocidos en materia de subtitulado en Rosario es la traductora e intérprete Graciela Cuello, quien cerró el panel El devenir de los traductores con una breve descripción respecto de en qué consiste subtitular películas, series y material audiovisual en general. “No hay memorias de traducción sino guías de estilo”, advirtió Cuello, quien postuló al subtitulado no sólo como una modalidad de traducción audiovisual sino como un auténtico arte de traducir.
  
¡TALENTO EN ARMONÍA!
Por si la riqueza de las antes nombradas disertaciones fuese escasa, luego del corte para almorzar la Jornada de este año contó, además, con el concierto de música a cargo de una de las orquestas juveniles de la Fundación Allegro Argentina. “Destaco la sensibilidad social del Colegio al incluir la actuación de la orquesta de niños de la Fundación Allegro, que demostró tener muy buena calidad musical y además nos enseñó la importancia de la cultura como medio para mejorar la calidad de vida,” opinó Santiago Biei, traductor de inglés.
Orquesta de niños Fundación Allegro,
"tras bambalinas" por calle Córdoba,
minutos previos al concierto.
Luego del protagonismo concedido a los más chicos y una vez realizada la entrega de los certificados a las traductoras seleccionadas en el marco del convenio con la Fundación Allegro Argentina (Premio Incentivo Profesional), Angelina Tapias reanudó la sección de herramientas informáticas según la propuesta para la Jornada de este año. Sin dejar de hacer especial hincapié en la necesidad de trabajar en grupo, Angelina recomendó varias herramientas útiles a la hora de editar y/o revisar textos, desde las más elementales como el famoso control de cambios de Microsoft Word hasta programas más específicos como XBench. Angelina cerró su ponencia con una idea que no vendría mal recordar: servirnos de la tecnología para trabajar mejor y no acabar por convertirnos en esclavos de ella.

¡EL INFALTABLE TRADOS!
Traductora Analía Yacuzzi y Profesora de inglés 
Silvia Schnitzler, en representación de 
Librerías SBS, Stratford.
Para continuar con la línea de la tecnología, la traductora e intérprete Verónica Paladini realizó su presentación sobre SDL Trados Studio 2009. En primer lugar, definió y comparó términos y abreviaturas comunes pertenecientes a la base terminológica de este programa. Luego, desde un enfoque esencialmente práctico, y bajo la advertencia de que “lo que debe traducir un traductor lo va a seguir traduciendo un traductor”, Paladini recordó que la traducción automática suele tener un alto grado de deficiencia. De hecho, al no contar con ningún tipo de intervención humana (al menos no en primera instancia), a la traducción automática le suele suceder la etapa de post-edición.

Por Librerías Ameghino,
Prof. Marta Serra.
DE LA MANO DE LA TRADUCTOLOGÍA
Finalmente y ya acercándonos a la última serie de disertaciones después del segundo corte de la tarde, la traductora y Licenciada en Letras María Inés Arrizabalaga propuso algunas herramientas teóricas a la hora de encarar un proyecto de investigación en traductología: desde la identificación de un problema hasta la elaboración y prueba de hipótesis con diversas tácticas, su ponencia nos brindó una visión de la traducción no sólo como práctica sino además como disciplina lista para que los traductores con espíritu detectivesco y hasta aventurero pongan manos a sus obras.

TRADUCTOR, ¿CORRECTOR?
Por último, la traductora y profesora de la Fundación Litterae Estela Servente realizó sus Aportes de la formación académica a la traducción. Entre sus ejes temáticos, Servente refirió a la necesidad del traductor de contar con la habilidad para autocorregirse. Para ello, el traductor corrector debe contar con conocimiento seguro respecto de la normativa del español, tanto en términos de morfosintaxis como léxicosemántica. “Es fundamental que aprendamos a dudar”, dijo Servente hacia el final de su disertación, pues al dudar de lo que “sabemos”, estamos dispuestos a incorporar las normas nuevas que se actualizan cada vez más rápido y exigen que el traductor las aprehenda.

UNA CONCLUSIÓN PARCIAL (CON LA POLISEMIA QUE ESTE TÉRMINO CONLLEVA)
Cálido cierre de la Jornada en palabras de
las autoridades del Colegio.
Con todo, la Jornada del Día del Traductor 2011 logró una conjunción equilibrada y enriquecedora de varias modalidades de traducción; dio cabida a la interpretación y rescató la necesidad de no olvidarnos de la lengua española, la cual es tan evidente, y está tan presente, que a veces la damos por sentado. A modo de crítica constructiva, la traductora e intérprete Leticia Castañeira opinó, en consonancia con otros traductores encuestados, que "hubiera preferido que no leyeran la charla, sino que fuera más interactivo con el público".

Como traductora profesional y fotógrafa amateur, no estaría mal pensar que la labor del fotógrafo no difiere en esencia de la del traductor. Traductor y fotógrafo tienen la mala costumbre de pensar que deben jugar a estar sin permanecer. Traducir es un arte, es hacer arte con todo lo que uno se proponga usar como recurso. Pero de alguna manera siempre imprimimos nuestro estilo, y si hay algo que el arte arrastra del artista es esa ineludible marca de espíritu, nuestra impronta. ◘ ◘ 

*Gracias a las autoridades del Colegio por confiar en mí la doble tarea, tan placentera y espero que fructífera, de cubrir esta Jornada en materia de fotografía y nota periodística.




Fotos por: Delfina Morganti.

2 comentarios:

  1. ¡Excelente artículo! Rescato la variedad temática, al igual que en la jornada anterior.

    Como siempre, agradable compartir con los colegas.

    ¡Espero ansiosamente la siguiente jornada!

    ResponderEliminar
  2. Gracias Fede! Y gracias por tus respuestas!

    ResponderEliminar

Si le ha interesado esta nota, ¡acerque su comentario a la autora!