This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
ABSTRACT
The following article entitled Interpreter, what do you reckon? Born or made? covers the talk given by professional conference interpreter Claudia Tebay at the Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd District during her last visit to Rosario in March 2012. As well as this, the article below aims to review the interpreter's task by outlining some of the desirable skills and qualifications in (budding) professional interpreters.
Key words: interpreter, interpreting, translation, skills.
-----------------------------------------------------------------------------------------SOBRE
Intérprete, ¿usted qué dice?
¿Se nace o
se hace?*
Entre
los cursos y jornadas ofrecidos por el Colegio de Traductores en este 2012, el
mes de marzo ha sido testigo de una enriquecedora charla mano a mano con la intérprete
rosarina radicada en San Francisco, Claudia Tebay*.
*Por Delfina Morganti
La interpretación
es una de las actividades cognitivas más complejas desarrolladas por el
cerebro humano. Es como practicar un deporte extremo: requiere de una auténtica
pasión por el desafío para no padecer el riesgo. ¿La recompensa? Una gustosa
dosis de adrenalina… ¡y de estrés!
“Todos piensan que los intérpretes
son seres sobrenaturales”, fue la frase con que Claudia Tebay, intérprete de
inglés y español, rompió el hielo entre el público presente y sus traicioneras
mejillas. Con un estilo sumamente cálido, informal y espontáneo, Claudia
comenzó por enumerar algunas de las habilidades que el aspirante a intérprete
debe dominar o bien incorporar.
“Tiene que haber
mucha facilidad con el idioma, y muy poco acento”, dijo, y advirtió que el
dominio de la lengua activa (por lo general, la nativa) tiene que estar “muy
aceitado”. Desde su experiencia, el resto se trata de una “combinación de
esfuerzo personal y suerte”.
Si bien es
indispensable que, como sugiere Claudia, el idioma esté “impecable, porque
después todo se construye a partir de ahí”, la formación del aspirante a
intérprete exige un entrenamiento constante y exhaustivo, múltiple por la variedad
de desafíos lingüísticos, fisiológicos y personales. “Es una práctica
constante, paso a paso, a la que le vas sumando complejidad”, resumió la
intérprete.
De su
experiencia en el Monterey Institute of International Studies (MIIS), Claudia
dejó en claro que el intérprete se hace trabajando sobre sus capacidades
cognitivas de memoria, síntesis e interpretación pero también sobre su personalidad,
carácter y capacidad de reacción. Dado el alto nivel de competencia en los
cursos internacionales de formación para intérpretes, la disertante señaló que
es muy importante estar preparado para ser blanco de duras críticas, tanto por
parte de los profesores como de los mismos compañeros. ¿Un consejo? Ante el
inquietante panorama de la adversidad, resulta productivo no tomarse las
críticas en forma personal sino “saber que critican tu trabajo, tu producción”.
En cuanto a las diferencias con las técnicas de traducción, Tebay
planteó que “en interpretación se puede trabajar más el idioma como una plastilina”.
Percibir cuándo comienza una unidad de sentido, estar atento a los cambios de
estructura que permite un enunciado y disponerse a reubicar las ideas según sea
conveniente son algunas de las estrategias básicas para abordar la tarea de
interpretación con soltura.
Por último, dado que el intérprete opera “en vivo” y muchas veces en
tiempo real, es importante agotar todos los recursos de anticipación. “El
cincuenta por ciento del éxito depende de la preparación”, afirmó Claudia.
Además, agregó que “un glosario para interpretar en cabina no se arma
igual que un glosario de traducción”, y para los casos de interpretación de
conferencias y congresos, resulta crucial investigar de antemano al orador o
ponente. Estudiar su procedencia, formación académica y, si es posible, su
acento, son algunas de las prácticas útiles para el intérprete profesional,
precisamente porque “la preparación”, según indicó Claudia, “ayuda a que uno se
estrese menos al momento de interpretar”.
Llena de anécdotas memorables y enriquecedoras, la charla ofrecida por
Claudia Tebay fue un generoso aporte desde la experiencia, la reflexión y el
modesto testimonio de una intérprete rosarina que, con creces y sin pelos en la
lengua, logró sortear esta carrera de obstáculos. ¿Conclusión? Si de verdad se
quiere… ¡se puede! ◘◘◘
* Publicado en boletín digital del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe - 2ª Circ. Hipervinculados Invierno - 2012 bajo el título de "CRÓNICA-ENTREVISTA. INTÉRPRETE ¿SE NACE O SE HACE? Charla a cargo de la intérprete Claudia Tebay".
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Si le ha interesado esta nota, ¡acerque su comentario a la autora!