This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
[Artículo abreviado, en colaboración con Boletín Hipervinculados- Invierno 2012, Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe - 2ª Circ.]
Traduciendo 20 AÑOS en 198 PALABRAS—
Y una coda.
Por
Delfina Morganti.-
Bajo el
connotativo lema de Pasión.
Orgullo. Felicidad. 20 años de palabras para entendernos, el Colegio de
Traductores de Rosario celebró, el pasado 12
de junio del presente año, su
vigésimo aniversario. ¿Cómo hacer justicia a la trayectoria? ¿Cómo dignificar
mediante la conmemoración?
Para todos los que no estuvimos allí (y los que sí también)
resulta más que interesante, justo y necesario conocer las sensaciones de
quienes, por entonces, obraron con tanto esfuerzo y dedicación por dignificar
la práctica de nuestra profesión. A continuación, la voz de una de ellos,
Cristina Martínez:
Cristina Martínez*
TESTIMONIO
En un principio, la necesidad que surgió fue de juntarnos, allá por
1983, para “asociarnos” y pensar nuestra profesión como tal. Eran tiempos
complicados. L@s traductor@s
no éramos reconocid@s. Era difícil
conseguir trabajo porque cualquiera que supiera dos idiomas podía traducir,
cobrar lo que le pareciera, incluso con una certificación internacional podía
inscribirse como perito traductor en Tribunales… Era injusto porque vos elegías
una carrera, estudiabas con todo lo que eso implica, y después no podías
trabajar […] Llegó el momento de subir un escalón más y reconocernos como verdader@s profesionales, y crear el Colegio
con un respaldo legal que fue la Ley Provincial de Traducción [NR: alude a la Ley 10.757 de creación del
Colegio], la segunda en todo el país en su tipo. […] La lucha continuó pero la
herramienta legal es muy importante, si bien todavía en el plano simbólico
mucha gente piensa que con saber idiomas cualquiera puede traducir.
• ¿Qué significa para
vos, que estuviste ahí en “tiempo real”, haber gozado de estos 20 años de
institucionalización de nuestra práctica?
Me
parece importante que además de sentirnos profesionales, podamos mostrar que
hay un reconocimiento legal e institucional. Eso ayuda al momento de defender
la posibilidad de trabajar. Además, el acuerdo del arancel ético también marcó
la importancia del respeto y de la competencia leal entre nosotr@s [...]
Recuerdo
que en su momento el Colegio ayudó a otr@s
colegas a resolver cuestiones que no hubiera sido posible solucionar de otra
manera: por ejemplo, cuando una compañera perdía solicitudes de trabajo porque
en Buenos Aires les decían a l@s clientes que no éramos
traductor@s públic@s, cosa que es verdad
pero la ley nos habilita para hacer ese tipo de traducciones y quien se dedica
a ellas se ha especializado de alguna forma u otra. El Colegio apoyó
institucionalmente a esa compañera que recuperó a clientes que había perdido. En
otro orden de cosas, tanto la
Asociación en su momento como el Colegio en la actualidad,
tenemos una mayor oferta de capacitación específica para traductor@s: antes solo podíamos hacer cursos
orientados a docentes de idiomas y tenían que ver con cuestiones más
pedagógicas, los hacíamos igual porque al menos nos daban una oportunidad para
mejorar nuestra competencia lingüística […]
• ¿Por qué
recomendarías a los traductores nóveles matricularse?
Porque
es legal y simbólicamente indispensable [...] porque la única forma de lograr
el reconocimiento pleno de nuestra profesión es haciéndolo en forma colectiva.
Suelt@s nadie nos reconoce, junt@s y con “nuestra” ley, de a poco lo iremos
consiguiendo seguramente.
• A 20 años de la
creación del Colegio, ¿dirías que los objetivos principales se cumplieron con
éxito?
Absolutamente,
al menos nuestros sueños iniciales ya son realidad y muchos otros que ni
pudimos imaginar hace años también. ◘ ◘ ◘
*Cristina B. Martínez es traductora (1980), profesora de inglés (1984) y
Licenciada en Comunicación Social (1997). Como "colega fundadora",
fue distinguida con la “Colegiatura Honoraria”. Actualmente se desempeña como
profesora de las cátedras de Lingüística General y Estudios Comparativos del
inglés y español en el IES Nº28 “Olga Cossettini” (Rosario).
DESTACADOS 2012
Nuevo espacio
En junio el
Colegio inauguró una nueva sección de capacitación informal los últimos días
viernes de cada mes, el Club
Café de Traductores Nóveles. Dichos encuentros se proponen brindar un
espacio de intercambio productivo en torno a las primeras experiencias de los
nuevos profesionales. (Inscripción sin cargo a: ccyt.rosario@gmail.com)
Concurso
© Delfina Morganti
Hipervinculados - Invierno 2012
Tuve el placer de tener a Cristina de profesora en el Traductorado. Sin duda es un ser muy particular, muy comprometida con sus ideales (algunos de los cuales comparto), muy coherente entre lo que dice y hace.
ResponderBorrarTema aparte es que con todo lo que dice en esta entrevista coincido plenamente. Un Colegio es una institución en la cual encontramos apoyo, sin él es mucho más difícil la profesión. Vale la pena matricularse, bien explica Cris por qué.
Gracias por entrevistar a esta pequeña grande.