This obra by www.dearticulosyrevisiones.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Jornada Día del Traductor 2011: El Orgullo de Practicar la Historia desde la Tradición
--------------------------------------------------------
Cuando Fotografía y Traducción van de la mano...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Jornada Día del Traductor: esa conjunción necesaria entre palabras y tecnología
Por
Delfina Morganti H.-*
Cuando tomé la primera fotografía en
Traductores matriculados, sonrientes durante uno de los cofee-breaks de la Jornada. |
TRADUCIR,
ESCRIBIR, TRANSGREDIR: “UNO EMPIEZA A TRADUCIR Y A LA LARGA TERMINA ESCRIBIENDO”
Para alguien que estuvo expuesta al mundo
de la literatura a tan temprana a edad, puede resultar extraño intentar pensar
la traducción— o al menos la traducción literaria— como apartada del acto de
escribir.
La infaltable presencia de ella, rosarina, la escritora Angélica Gorodischer. |
Venta de libros en stands varios, durante uno de los cortes para merendar. |
Traductora y escritora, Corina Moscovich. |
En su tratamiento de algunos conceptos en el El corazón de las tinieblas (Joseph
Conrad), Corina Moscovich puntualizó
cómo, a través de la mera mención de ciertos puntos geográficos y la evocación
de determinadas abstracciones, Conrad suscita un clima de “oscuridad
conceptual” a lo largo de su obra. Por supuesto, para quien lee y luego
traduce, el hecho de omitir ese clima sombrío presente en las escenas descritas
por el autor podría tener mayores o menores implicancias en la versión
traducida. Entre los aspectos destacados de la prosa de Conrad, Corina se remitió
a la “reiteración del título y su relexicalización”, y así leyó su ponencia con
la adecuada intencionalidad discursiva, despertando el interés por la cacofonía
del texto y la curiosidad por su carácter en gran medida metafórico.
Traductores asistentes a la Jornada, el honor por la reivindicación de la presencia masculina en la profesión. |
CUANDO
LA NATURALEZA SE
INFILTRA…
Traductores Guillermo Badenes y Josefina Coisson, junto a nuestra colega y miembro del Consejo Editorial, Patricia Labastié. |
Traductora, profesora e intérprete, Silvina Gigena. |
LAS
PALABRAS: SUJETAS AL DERECHO DE SER TRADUCIDAS
Vicepresidente del Consejo Directivo y traductora María Cristina Calvi. |
EL DEVENIR DE LOS
TRADUCTORES: LA DESINENCIA
DE PROFESIONALES EN
CUARTA CONJUGACIÓN
Panel completo, El devenir de los traductores: Florencia de la Torre, Nicla Spini, Graciela Cuello,Luciana Calatroni. Moderadora: Gabriela Wolochwianski. |
ESPECIAL DE INTERPRETACIÓN
Si hay una disciplina que se está abriendo paso entre los
profesionales de la ciudad de Rosario esa es la interpretación. Con más de treinta aspirantes hacia el mes de
abril, la carrera de Interpretariado consecutivo y simultáneo que se dicta en
el I.E.S “Olga Cossettini” contó con un récord de 14 (catorce) graduados
el pasado noviembre de este año. En la Jornada por el Día del Traductor, la
interpretación dijo presente de la mano de Florencia de la Torre , quien a la hora de
caracterizar esta beta de su profesión hizo especial hincapié en la importancia
de “leer de todo” para así contar con
el mayor bagaje cultural posible. Al referir a la dinámica de la tarea
interpretativa, agregó:“Es esencial cerrar una oración, aunque no sea con el
término específico”.
Por otro lado, si bien Florencia advirtió
que desarrollar la “atención dividida y al mismo tiempo la concentración” puede
resultar “en apariencia contradictorio”, sin estos dos elementos el desafío que
propone la interpretación puede tornarse un verdadero riesgo. Entre anécdotas
divertidas y recomendaciones para lidiar con el estrés, Florencia de la Torre acabó por describir al
intérprete como un “gimnasta lingüístico”; en efecto, a la hora de interpretar es
vital estar presente con todo el cuerpo, y a la vez contar con la inteligencia
emocional necesaria para trotar a la par del orador.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DE
LA LOCALIZACIÓN :
UNA VISIÓN ACTUAL
En el mundo globalizado en que nos
encontramos actualmente, la localización
como rama de la traducción propone acercar productos a usuarios que no comprenden
determinado idioma fuente. El objetivo es que dichos usuarios puedan acceder a
estos productos a pesar de que desconozcan el idioma fuente, y Nicla Spini, especialista en
localización, advirtió que el campo requiere, sobre todo, de una buena dinámica
de trabajo en equipo. Así, por ejemplo, resulta viable mantener la coherencia
de términos a la hora de traducir, la cual resultará de vital importancia para
el usuario que aspire a comprender determinadas instrucciones o acceder a un
producto con éxito.
SOBRE
LA GERENCIA DE
PROYECTOS
Con el ingenioso humor de Luciana Calatroni, adentrarse en la
tarea de un gerente de proyectos resultó más que dinámico e interesante.
El gerente de proyectos (o Project Manager en versión “cool”) puede desempeñar su función de
organizador del trabajo no sólo en una empresa de traducción sino en cualquier
otro ámbito empresarial. Calatroni destacó la importancia del manejo de la Web para llevar a cabo esta
función y enumeró algunas de las tareas que le competen: por un lado, la
cotización del proyecto y la confección del grupo de traductores que estará a
cargo; por el otro, la función de intermediario en el contacto
cliente-traductores durante el proyecto. Además, destacó Luciana, si el gerente
de proyectos es a su vez traductor, tiene la ventaja de “conocer de primera
mano el trabajo de sus colegas”, y así “puede formar grupos de trabajo
complementarios”, acelerar las cadenas de correo electrónico, etc. Con una
elocuencia y creatividad admirables, la disertación de Luciana Calatroni se
destacó por su carácter informativo no sin discriminar una buena dosis de
creatividad.
SOBRE
EL SUBTITULADO
Stand Connections, traductora e intérprete Graciela Cuello. |
¡TALENTO
EN ARMONÍA!
Por si la riqueza de las antes nombradas disertaciones fuese
escasa, luego del corte para almorzar la Jornada de este año contó, además, con el
concierto de música a cargo de una de las orquestas juveniles de la Fundación
Allegro Argentina. “Destaco la
sensibilidad social del Colegio al incluir la actuación de la orquesta de niños de la Fundación Allegro, que demostró tener
muy buena calidad musical y además nos enseñó
la importancia de la cultura como medio para mejorar la calidad de vida,” opinó
Santiago Biei, traductor de inglés.
Orquesta de niños Fundación Allegro, "tras bambalinas" por calle Córdoba, minutos previos al concierto. |
Luego del protagonismo concedido a los más chicos y una vez realizada la
entrega de los certificados a las traductoras seleccionadas en el marco del
convenio con la Fundación Allegro Argentina (Premio Incentivo Profesional), Angelina
Tapias reanudó la sección de herramientas informáticas según la propuesta
para la Jornada
de este año. Sin dejar de hacer especial hincapié en la necesidad de trabajar
en grupo, Angelina recomendó varias herramientas
útiles a la hora de editar y/o revisar textos, desde las más elementales
como el famoso control de cambios de Microsoft Word hasta programas más específicos
como XBench. Angelina cerró su
ponencia con una idea que no vendría mal recordar: servirnos de la tecnología
para trabajar mejor y no acabar por convertirnos en esclavos de ella.
¡EL INFALTABLE TRADOS!
Traductora Analía Yacuzzi y Profesora de inglés Silvia Schnitzler, en representación de Librerías SBS, Stratford. |
Finalmente y ya acercándonos a la última serie de disertaciones después
del segundo corte de la tarde, la traductora y Licenciada en Letras María Inés Arrizabalaga propuso algunas
herramientas teóricas a la hora de encarar un proyecto de investigación en
traductología: desde la identificación de un problema hasta la elaboración y
prueba de hipótesis con diversas tácticas, su ponencia nos brindó una visión de
la traducción no sólo como práctica sino además como disciplina lista para que
los traductores con espíritu detectivesco y hasta aventurero pongan manos a sus
obras.
TRADUCTOR,
¿CORRECTOR?
Por último, la traductora y profesora de la Fundación Litterae
Estela Servente realizó sus Aportes de la formación académica a la
traducción. Entre sus ejes temáticos, Servente refirió a la necesidad del
traductor de contar con la habilidad para autocorregirse. Para ello, el
traductor corrector debe contar con conocimiento seguro respecto de la normativa
del español, tanto en términos de morfosintaxis como léxicosemántica. “Es
fundamental que aprendamos a dudar”, dijo Servente hacia el final de su
disertación, pues al dudar de lo que “sabemos”, estamos dispuestos a incorporar
las normas nuevas que se actualizan cada vez más rápido y exigen que el
traductor las aprehenda.
UNA CONCLUSIÓN
PARCIAL (CON LA POLISEMIA QUE
ESTE TÉRMINO CONLLEVA)
Cálido cierre de la Jornada en palabras de las autoridades del Colegio. |
Como traductora profesional y fotógrafa amateur, no estaría mal pensar que la labor del fotógrafo no difiere
en esencia de la del traductor. Traductor y fotógrafo tienen la mala costumbre
de pensar que deben jugar a estar sin permanecer. Traducir es un arte, es hacer
arte con todo lo que uno se proponga usar como recurso. Pero de alguna manera
siempre imprimimos nuestro estilo, y si hay algo que el arte arrastra del
artista es esa ineludible marca de espíritu, nuestra impronta. ◘ ◘ ◘
*Gracias a las autoridades
del Colegio por confiar en mí la doble tarea, tan placentera y espero que fructífera,
de cubrir esta Jornada en materia de fotografía y nota periodística.
Fotos por: Delfina Morganti.
¡Excelente artículo! Rescato la variedad temática, al igual que en la jornada anterior.
ResponderBorrarComo siempre, agradable compartir con los colegas.
¡Espero ansiosamente la siguiente jornada!
Gracias Fede! Y gracias por tus respuestas!
ResponderBorrar